K_A_Time_Zone ([info]k_a_t_z) wrote,
@ 2008-03-12 11:05:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:translations

Francis Brett Young
(1884-1954)

Hic Jacet Arthurus Rex Quondam Rexque Futurus


Arthur is gone . . . Tristram in Careol
Sleeps, with a broken sword - and Yseult sleeps
Beside him, where the Westering waters roll
Over drowned Lyonesse to the outer deeps.

Lancelot is fallen . . . The ardent helms that shone
So knightly and the splintered lances rust
In the anonymous mould of Avalon:
Gawain and Gareth and Galahad - all are dust.

Where do the vanes and towers of Camelot
And tall Tintagel crumble? Where do those tragic
Lovers and their bright eyed ladies rot?
We cannot tell, for lost is Merlin's magic.

And Guinevere - Call her not back again
Lest she betray the loveliness time lent
A name that blends the rapture and the pain
Linked in the lonely nightingale's lament.

Nor pry too deeply, lest you should discover
The bower of Astolat a smokey hut
Of mud and wattle - find the knightliest lover
A braggart, and his lilymaid a slut.

And all that coloured tale a tapestry
Woven by poets. As the spider's skeins
Are spun of its own substance, so have they
Embroidered empty legend - What remains?

This: That when Rome fell, like a writhen oak
That age had sapped and cankered at the root,
Resistant, from her topmost bough there broke
The miracle of one unwithering shoot.

Which was the spirit of Britain - that certain men
Uncouth, untutored, of our island brood
Loved freedom better than their lives; and when
The tempest crashed around them, rose and stood

And charged into the storm's black heart, with sword
Lifted, or lance in rest, and rode there, helmed
With a strange majesty that the heathen horde
Remembered when all were overwhelmed;

And made of them a legend, to their chief,
Arthur, Ambrosius - no man knows his name -
Granting a gallantry beyond belief,
And to his knights imperishable fame.

They were so few . . . We know not in what manner
Or where they fell - whether they went
Riding into the dark under Christ's banner
Or died beneath the blood-red dragon of Gwent.

But this we know; that when the Saxon rout
Swept over them, the sun no longer shone
On Britain, and the last lights flickered out;
And men in darkness muttered: Arthur is gone . . .

Артура больше нет… И спит Тристан,
Обняв разбитый меч – Изольда спит
С ним рядом, где стремится в океан
Поток, которым Лионесс укрыт.

Мёртв Ланселот… Осела пыль времён,
И шлемов ярких медь – труха в гробах.
Героев упокоил Авалон:
Гавейн, Гарет и Галахад – все прах.

Где стен твоих обломки, Камелот?
Где гордый Тинтагель в руинах дремлет?
Где светлых дев останки червь грызёт?
То Мерлин знал, но он уж нам не внемлет.

И Гвиневеру больше не зови –
Не ставь на суд красу самой весны,
В чьё имя ноты боли и любви
Из песни соловьиной вплетены…

Не обернётся правда красотою,
И ты поймёшь, что паладин – не свят,
Элейн была девчонкою простою,
И грязной деревушкой – Астолат,

А весь тот славный мир – лишь гобелен,
Поэтом сотканный, что, как паук,
Нить выжав из себя, опутал тлен,
Украсив миф трудом искусных рук…

И всё там ложь? О нет! Могучий Рим
Сгнил на корню и свой закончил век,
Но чудо совершив, расцвёл над ним
Последний, жизнь вбирающий побег –

Британский дух. И горстка удальцов –
Простых и грубоватых, но из тех,
Кто за свободу умереть готов –
Надев отцом завещанный доспех,

Меч обнажив, с копьём наперевес
Средь бури чёрной подняла свой стяг,
Величьем осиянная с небес,
Перед которым преклонился враг

И сам сложил легенды, что гремели
По всей земле, хоть бой давно угас,
И кто героев вёл на самом деле –
Артур, Амброзий? – рок сокрыл от нас.

Их было мало… У какого трона
И как они ушли во мглу веков –
Окрасив кровью гвентского дракона
Или молитвой славя лик Христов?

Но знаем мы: когда топтал их прах
Саксонский сброд, померк небесный свет
Над островом британским, и в слезах
Шептал народ: «Артура больше нет…»



P.S. Этого перевода не случилось бы без Е.В.Витковского и его уникального сайта "Век перевода" (вход через баннер у меня в профиле)



(Post a new comment)


[info]savall
2008-03-12 08:16 am UTC (link)
Хорошо. Хотя я сказал бы, что всё таки, что не "Гвиневеру" а Гиневеру или Джиниверу в более привычной нам транскрипции. Но это ИМХО.

(Reply to this) (Thread)


[info]savall
2008-03-12 08:18 am UTC (link)
А впрочем, нет. Проверил в Гугле, действительно пишут Гвиневеру, хотя оно и странно :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dvornyagka
2008-03-12 08:27 am UTC (link)
:)) Ее, по-моему, как только не пишут, миллионом разных способов.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]savall
2008-03-12 08:29 am UTC (link)
Это верно. Просто, как мне лично кажется, первое "в" там никак не может читаться. Тогда уж "уи". Но это моё личное мнение, как я и сказал :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ariwenn
2008-03-12 02:22 pm UTC (link)
Просто сочетание "gui" именно так и слышится "гви", только мягко :) А вообще да, как только не переводят. Я даже Гиневру видела.

(Reply to this) (Parent)


[info]dvornyagka
2008-03-12 08:27 am UTC (link)
Хороший перевод.
Так ностальгически вспоминается -- из первых конкурсов, да?

(Reply to this) (Thread)


[info]k_a_t_z
2008-03-13 10:38 am UTC (link)
ага, из второго, кажется
тот самый, за который ещё потом Кружков ругал на семинаре - что читать вслух не умею))
спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]m_inackov
2008-03-12 08:44 am UTC (link)
Отличный перевод прекрасной элегии!

(Reply to this) (Thread)


[info]llynden
2008-03-12 08:48 am UTC (link)
+1

(Reply to this) (Parent)


[info]necro_448
2008-03-12 09:19 am UTC (link)
Очень хорошо - и оригинал, и перевод...

(Reply to this)


[info]october_bird
2008-03-12 09:42 am UTC (link)
Гвиневера мне как-то ближе;) Отличный перевод. Сама идея оригинала захватывает.

(Reply to this)


[info]shaoraster
2008-03-12 10:13 am UTC (link)
Спасибо. Порадовало.

(Reply to this)


[info]till_j
2008-03-12 11:06 am UTC (link)
Понравился перевод. Возможно если немного поработать с размером (возможно и в ущерб оригиналу)...то вообще вышел бы на уровень "Верескового мёда"...т.е. можно и в школах было бы изучать. Но и так очень хорошо.
С уважением till

(Reply to this) (Thread)


[info]k_a_t_z
2008-03-13 10:35 am UTC (link)
особенно женская рифма в третьей строфе... в угоду автору
спасибо большое, польщён)

(Reply to this) (Parent)


[info]vasilid2
2008-03-12 11:31 am UTC (link)
Хорошо тем, что забываешь, что это перевод, а воспринимаешь, как современную русскую поэзию с несколько британским мифологическим акцентом. И философично и психологично...

(Reply to this) (Thread)


[info]k_a_t_z
2008-03-15 02:25 pm UTC (link)
спасибо большое!

(Reply to this) (Parent)


[info]snow_avalanche
2008-03-12 11:31 am UTC (link)
Хехе, помню-помню :)

(Reply to this) (Thread)


[info]k_a_t_z
2008-03-15 02:35 pm UTC (link)
Хехе, да неужто?)

(Reply to this) (Parent)


[info]ariwenn
2008-03-12 02:22 pm UTC (link)
Отличный перевод :) Спасибо.

(Reply to this)


[info]grim_fairy
2008-03-12 06:56 pm UTC (link)
Спасибо! Прекрасное настроение на целый день :)

(Reply to this)


[info]al_evilproof
2008-03-12 09:20 pm UTC (link)
Привет Борису П.?
"осиянному с небес"?

(Reply to this) (Thread)


[info]k_a_t_z
2008-03-13 10:30 am UTC (link)
"А я не ангел осиянный,
Не лютый змий, не глупый бык.
Люблю из рода в род мне данный
Мой человеческий язык:
Его суровую свободу,
Его извилистый закон...
О, если б мой предсмертный стон
Облечь в отчетливую оду!"

(Reply to this) (Parent)


[info]finn00
2008-03-12 10:57 pm UTC (link)
здорово, спсб!

(Reply to this)


[info]mutogen
2008-03-14 06:25 pm UTC (link)
Очень понравилось.

(Reply to this)


[info]dfghnajkafs
2008-03-14 11:56 pm UTC (link)
Как же вы на меня такого, другого совсем, вышли-то, имея здесь такие исполинские стихотворения? Поэзию очень не люблю, но перед вами, ей богу, снимаю шляпу. Отличный перевод. Кроме этого ничего не читал.

(Reply to this) (Thread)


[info]k_a_t_z
2008-03-15 02:22 pm UTC (link)
да так, хожу, брожу...
Спасибо!))

(Reply to this) (Parent)


[info]pitirimsorokin
2008-03-19 09:33 am UTC (link)
Очень хорошо... мне особенно нравятся первая и последняя строфы - и про поэта. Труд, достойный легенды...

(Reply to this)


[info]aenghus_mac_og
2008-03-30 06:51 pm UTC (link)
шыкарно)

(Reply to this)


[info]victor_strannik
2008-03-30 09:02 pm UTC (link)
Великолепно, больше нечего сказать...
Спасибо ВАМ!

(Reply to this)


[info]tika_majere
2008-04-01 11:45 am UTC (link)
Ух ты! Здорово!!! Очень понравилось. Пойду добавлю в мемориз :)

(Reply to this)


[info]egorbunova
2008-04-05 05:26 am UTC (link)
Просто чудесно! Действительно, кажется, что это и не перевод вовсе :-) Ну и тем более моя любимая британская тема... радуюсь))) Спасибо!

(Reply to this)


[info]irin_v
2008-04-05 07:15 am UTC (link)
Спасибо вам за ваш журнал.

(Reply to this) (Thread)


[info]k_a_t_z
2008-04-05 05:47 pm UTC (link)
Очень приятно, спасибо, что читаете)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]irin_v
2008-04-05 08:41 pm UTC (link)
Я только приступила, все еще впереди:)

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…